quarta-feira, 9 de março de 2011

Voseo - Español

Em Espanhol, voseo é o uso do segunda pessoa singular pronome vos em vez de . Pode também ser usado no contexto de usar o conjugation do verbo de vos com como o pronome sujeito, como no exemplo de Espanhol Chilean.
Vos é usado extensivamente como o formulário preliminar do singular da segundo-pessoa dentro Espanhol de Rioplatense (Argentina e Uruguai), dentro Paraguai, Nicarágua, e Costa-Rica (no último de lado a lado com usted).
O pronome é usado também extensamente dentro Bolívia e Americano central países de Guatemala, Honduras e Salvador de EL. Embora nestes países os meios se usem mais.
Vos não é usado geralmente na escrita, exceto em Argentina e Uruguai.
Este fenômeno também está ocorrendo gradualmente dentro
América Central, onde os meios os mais prestigiosos estão começando a usar o pronome vos em vez de ; Nicarágua, onde o dialect é sabido como Espanhol americano central, é um exemplo perfeito deste. Em Salvador de EL, os comics do jornal empregam voseo, mas encontra-se mal sempre em artigos narrativos fora das citações. Cada vez mais, os billboards e outros meios anunciando estão usando-se voseo. No dialect de Argentina e de Uruguai (sabidos como Espanhol de Rioplatense) vos é também o formulário padrão para o uso em meios da televisão.
Vos está atual em outros países como um regionalism, por exemplo no espanhol de Maracucho de Estado de Zulia, Venezuela (veja Espanhol Venezuelan), dentro Chiapas, um estado em México do sul, em vários departamentos dentro Colômbia, e nas partes de Equador (Sierra para baixo a Esmeraldas). Em Peru, voseo está atual em algumas regiões Andean e Cajamarca mas as gerações mais novas cessaram de usá-lo. Está também atual no Dialect de Ladino do espanhol, falado perto Jews de Sephardic durante todo Israel, Turquia, os Balcãs, Marrocos, América Latin e Estados Unidos.

Bem vindo, bem-vindo ou benvindo?

Uma leitora me indagou qual seria a forma correta, quanto ao hífen, após o recente Acordo Ortográfico: Bem vindo, bem-vindo ou benvindo?
Nunca é demais reforçar, como introdução, que a maioria dos gramáticos estavam acordes em que o emprego do hífen era assunto que carecia de um sério e profundo trabalho de sistematização e simplificação. Longe de melhorar a situação, todavia, o que o recente Acordo Ortográfico fez, longe de atender às expectativas, foi complicar ainda mais o que já era difícil.
Mas tentemos solucionar a questão trazida pelo atento leitor, usando as ferramentas de que dispomos. Pelo Acordo Ortográfico, usa-se o hífen com a palavra bem, quando o segundo elemento da palavra composta começar por vogal ou h. Exs.: bem-apanhado, bem-aventurado, bem-estar, bem-humorado.
Não se apresse o leitor. Apesar da conclusão que pretenda extrair em sequência, vai-se logo observando como continua o Acordo: o advérbio "bem" pode ou não aglutinar-se ao segundo elemento, quando o segundo elemento da palavra composta começa por consoante: Exs.: por um lado, bem-casado, bem-comportado, bem-criado, bem-disposto, bem-dotado, bem-falante, bem-mandado, bem-nascido, bem-sucedido, bem-vestido; por outro lado, benfazejo, benfeitor, benquerença.
Só pelo teor do Acordo – o qual, sem estabelecer critérios seguros, afirma, de modo fluido e inconsistente, que o advérbio "bem" pode ou não aglutinar-se ao segundo elemento – já se vê a total impossibilidade de fixar uma regra que solucione os problemas do hífen em hipóteses como a da consulta. Num caso como esse – em que se constata a ausência total de critérios mínimos para um raciocínio de convicção e certeza – a única saída é consultar o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, que é uma espécie de dicionário que lista as palavras reconhecidas oficialmente como pertencentes à língua portuguesa, bem como lhes fornece a grafia oficial.Também conhecido pela sigla VOLP, é organizado e publicado pela Academia Brasileira de Letras,pois bem, em sua quinta edição, de 2009, a primeira após o Acordo Ortográfico, o VOLP faz constar bem-vindo, forma essa que já era assim trazida, em 2004, pela quarta edição.
Apenas para ilustração histórica e verificação de como também pode mudar a grafia oficial dos vocábulos no idioma, anota-se que, na segunda edição do VOLP, de 1998, hoje superada, permitiam-se as duas formas, bem-vindo e benvindo.
Espero que tenha respondido sua dúvida.